Chữa lại bài thơ của Tuỳ Viên
Thư, hoạ, cầm, kỳ, thi tửu, hoa
Niên niên kiện kiện bất ly tha
Như kim thất kiện đo canh cải
Sài, mễ, du, diêm, tương, thố, trà.
Bản dịch của Lê Văn Uông:
Vẽ, viết, đàn, thơ, cờ, rượu, hoa
Từ xưa chẳng để thiếu gì qua
Đến nay bảy chữ đều thay tuốt
Gạo, củi, dầu, tương, dấm, muối, trà!
Có một nhà thơ ta (đầu thế kỷ XX) đọc bài thơ của Tuỳ Viên rất thích thú. Nhưng rồi ông nghĩ lại. Nói như Tuỳ Viên thì cũng quá cực đoan. Ông liền sửa lại bài thơ ấy:
Sài, mễ, du, diêm, tương, thố, trà
Thư, hoạ, cầm, kỳ, thi, tửu, hoa
Nhị thất kiện thành nhất thập tứ
Niên niên kiện kiện bất ly tha.
Lê Văn Uông dịch:
Gạo, củi, dầu, tương, dấm, muối, trà
Đàn, thơ, vẽ, viết, rượu, cờ, hoa
Hai bảy thành ra mười bốn chữ
Năm năm chẳng để thiếu gì qua.
Như thế mới đúng chứ! Đâu phải chỉ cần bánh mì mà không cần hoa hồng! Nhà thơ VN này chưa rõ tên họ là gì, chỉ biết ông lấy hiệu là Nại Đới Từ.