Câu đối chữ Hán đọc theo vần Quốc ngữ
Bà con khách khứa tới dự rất đông, nhiều người lại mang theo cả câu đối đến mừng.
Bấy giờ cụ Bùi Bằng Đoàn đang làm Tri phủ Thái Bình, biết tiếng cụ hay chữ, có người đến xin cụ đôi câu đối đem mừng anh lính kia.
Cụ bèn cho hai câu như sau:
Tiếp tiệp hoan hoàn, tê ư tư sắc tứ
Binh bình thoái thoại, hát ô hô huyền hồ.
Nghĩa là:
“Được tin thắng trận vui mừng trở lại nhà bước lên tới đó thì được ban sắc.
Việc binh đã yên, khi về nói chuyện, kêu ô hô treo cái cung”.
Câu đối lắt léo và tài tình, ở chỗ nó là chữ Hán có đầy đủ ý nghĩa, nhưng đọc lên cứ tưởng là đang đánh vần quốc ngữ. Lại nữa, nó tả rất đúng cái cảnh của anh lính và hàm một ý trào phúng khá hóm hỉnh: Anh lính chỉ đén mức đó thì được ban thưởng và trình độ học thức của tay Bát phẩm cũng chỉ mới đến mức tập đọc vần quốc ngữ mà thôi….
(Theo Thi thoại – Văn học)











